Заимствованные или Иноязычные слова

Лексика языка постоянно пополняется – это происходит благодаря заимствованию иностранных слов. Некоторые из них сложно отличить от исконно русских, так как они прочно укоренились в речи. Интересно, что это касается даже имён – без греческого среди наших знакомых не было бы Анастасий, Дмитриев и Василиев.

Заимствованные слова и их значение

Заимствованные слова – это иноязычные слова, пришедшие в лексику из других языков.

Сначала они звучат странно и незнакомо, но со временем становятся привычными и часто употребляемыми. Отметим, что заимствуются не только научные термины (агностицизм, антропоним) или наименования из профессиональной области (ваучер, брифинг), но и названия фруктов (абрикос), животных (коала) и видов спорта (баскетбол).

Заимствование способствует развитию языка, так как оно вводит понятия, в названии которых общество испытывает потребность. Это явление позволяет отслеживать новые научные знания и понимать, какие отрасли совершенствуются и в каком направлении. Если бы русский язык стоял на месте, игнорируя иностранные термины, то перестал бы быть современным и актуальным.

Заимствованные или Иноязычные слова

Заимствование происходит следующим способом: со слова из другого языка как бы снимается калька и адаптируется на русский в соответствии с его фонетическими и грамматическими особенностями. Так, «гипермаркет» практически повторяет «hypermarket», хотя англичане иначе произносят первый слог. А «небоскрёб» – более обрусевший пример: его основа «skyscraper» (sky – небо, scrape – скрести) была переведена по корням и заменена русскими морфемами.

Причины возникновения заимствованных слов в русском языке

Заимствование не является новым процессом – русский язык развивался за счёт иностранных терминов во все исторические периоды. В эпоху Петра I население Российской империи привыкало к голландским словам, связанным с мореплаванием (адмирал, кильватер, лоцман), поскольку кораблестроение было важной задачей для царя. В XVIII-XIX веках распространение получил французский (брошюра, гардероб, кадриль) – на нём говорило всё высшее общество, о чём иронично рассуждал герой А.С. Грибоедова:

«Господствует ещё смешенье языков: // Французского с нижегородским?».

Заимствованные слова в русском языке характеризуют само время и указывают на развивающиеся отрасли. Их возникновение имеет следующие причины:

  • Появление новых понятий, у которых нет аналогов: интерфейс, кондиционер, пенальти.
  • Обозначение одним словом целого выражения или словосочетания: пуловер (джемпер, не имеющий воротника и застёжек), летсплей (видео с прохождением игры и комментариями к ней).
  • Мода на какой-либо язык: в XVIII-XIX веках это был французский, сейчас – английский.
  • Потребность в семантических синонимах – иногда слова нерусского происхождения имеют более точный и образный смысл. Например, амплуа – это тип роли, соответствующий внешности и темпераменту актёра. Амплуа похоже на роль (или характер), но означает немного другое.

Признаки заимствованных слов

Слова, заимствованные из иностранных языков, подобно людям различных национальностей, обладают особыми отличительными чертами. Перечень таких признаков довольно большой, поэтому перечислим самые распространённые:

  • Первая гласная «а», «э», или «ю»: авангард, юрта, эфес;
  • Слова с согласной «ф» (буква была заимствована из греческого алфавита): философия, имя Филипп;
  • Наименования, содержащие две гласных подряд: браузер, маэстро;
  • Термины с «научными» морфемами («био», «гео», «гидро», «лог» и др.): биология, география;
  • Наличие удвоенной согласной: мессия, инкассатор;
  • Существительные, не изменяемые по падежам: каркаде, селфи;
  • Слова, имеющие во всех слогах одну и ту же гласную: шалаш, мундштук;
  • Нехарактерные для русского сочетания букв: шт (масштаб), кс (буксир), мп (вымпел), бю (бюллетень), вю (гравюра), йо (койот), инг (франчайзинг), гб (шлагбаум) и т.д.

Примеры заимствованных слов

В русской лексике содержатся наименования из множества других языков. Рассмотрим основные источники заимствований и приведём примеры.

Из английского

Заимствованные слова из английского языка называются англицизмами. К ним относятся бармен, блог, гаджет, грейпфрут, маркетинг, пиджак, плед, смайлик, теннис, фастфуд и т.д. В современной русской речи довольно много англицизмов, так как английский – язык Интернета.

Из древнегреческого

Древнегреческий – язык учёных, поэтому заимствования оттуда соответствующие: атмосфера, ботаника, геометрия, гипотеза, демография, кафедра, кибернетика, метафора, орфография, педагог и т.д.

Из французского

Галлицизмы – слова, происходящие из французского языка. Примерами являются агрессивный, бинокль, витраж, гороскоп, интерьер, капюшон, креветка, маникюр, оранжевый, пассажир и т.д. Популярность французского в России и мире в целом стала падать после военных походов Наполеона.

Заимствованные или Иноязычные слова

Из немецкого

Наименования родом из немецкого языка – это германизмы: абзац, бухгалтер, канистра, клёцки, маршрут, рынок, туфля, фартук, шаблон, ярмарка и т.д.

Плюсы и минусы возникновения заимствованных слов в современной речи

Заимствованные слова в современной речи встречаются настолько часто, что лингвисты беспокоятся о сохранении русского языка. Обсуждаются вопросы о потребности в англицизмах и целесообразности их использования, разрабатываются меры, направленные на сохранение русской культуры. Некоторые уверены, что заимствования – исключительно негативный процесс, однако в нём можно выделить плюсы и минусы.

К положительным сторонам относятся:

  • Обогащение лексики русского языка;
  • Возможность подбирать наиболее яркие и экспрессивные слова среди синонимов;
  • Знакомство с языковыми особенностями других стран и народов.

В качестве негативных последствий отмечают:

  • Засорение лексики, к чему ведёт заимствование полных синонимов («адью», «бай» вместо «прощай» или «авеню» вместо «улица»);
  • Непонимание одной группой людей другой: англицизмы из молодёжного сленга (кринж, вайб, буллинг) нередко вызывают вопросы у старшего поколения.

Несмотря на наличие минусов, полностью искоренить иноязычные слова в русском языке не получится – многие из них слишком прижились, и общаться без привычных заимствований станет сложно. Однако рациональное использование иностранных терминов поможет сохранить самобытность русской культуры и не даст ей потеряться в англицизмах, галлицизмах и германизмах.

Вы уже голосовали!
Gramotnosty.ru
Подписаться
Уведомить о
guest

0 Комментариев
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии